Secondary school participants take part in a mentorship programme aim to cultivate burgeoning young talents of the design and creative industries. Teams of students are assigned to work with an industry professional from the field of visual communication and product design.
Mentors meet with their team of students on a regular basis for two months to encourage, motivate, and guide them through critiques and discussions with the purpose to develop their logical reasoning, creativity, and design thinking skills. The learning process and outcomes of each team are exhibited at the deTour creative festival.
From creating an installation, to designing and curating a book collection in a bookstore setting, every creation is unique in its own way and they all come together to demonstrate the power of design. Mentors, students and teachers from participating schools also have the opportunity to take part in the festival’s sharing sessions to share their creative process and discuss the future possibilities for design education.
中學組以師友計劃形式進行,宗旨為培育具潛質並對設計及創意領域感興趣的學生。參與計劃的同學由來自視覺傳意或產品設計其中一個領域的專業導師指導,並共同進行創作。
專業導師於兩個月定期與學生會面,啟導參與學生應用邏輯推理、發揮想像力以至培養設計思維。各組的學習過程與成果於deTour 2018期間展出,從裝置到書店,各有特色,展現設計的力量。導師以至參與學校的師生更有機會於講座分享過程,探討設計教育的更多可能。
德望學校
香港兆基創意書院
香港浸會大學附屬學校王錦輝中小學
慈幼英文學校
聖公會林裘謀中學
余振強紀念第二中學
“Practice makes perfect” is the creative philosophy that drives the works of book designer Chan Hei Shing, and a key takeaway he hopes participants of this mentorship program will gain. In 2016, he founded the design studio Hei Shing Book Design and currently teaches publication design and publishing courses at the Hong Kong Polytechnic University. Hei Shing’s works have won several international and local design awards. He was also recognised by the architectural design magazine Perspective's annual 40 Under 40 Awards.
As part of this mentorship program, Hei Shing led students to design their own books. Before that, Hei Shing took students on a tour around the old districts of the city to explore local aesthetics and integrate them into the theme of the book, making the product more realistic. He believes that graphic designers should value the idea as much as its craftsmanship, because they have to be involved in each level of production, which ranges from book binding to creating models and dummies. He is a firm believer that design and aesthetic skills can be acquired and cultivated through training and practice. He hopes participants of the programme can experience the real design process and better understand what it takes to become a good designer.
Practice makes perfect,是書籍設計師陳曦成秉持的創作理念,也是他希望參與這次師友計劃的同學能學到的道理。2016年他創立了設計工作室「曦成製本」,現時亦於香港理工大學教授書籍設計及出版。曦成的作品曾獲多項國際及本地設計獎項,他更被建築設計雜誌《透視》(Perspective)選為全球40位40歲以下的創作驕子。
這次師友計劃中,曦成指導同學們設計書籍。在落手設計前,曦成和同學們一起遊走舊區,帶領他們探索本土美學,將其融入書籍主題中,讓設計更貼近生活。他認為當平面設計師,不只講求意念,手工也一樣要好,因要一手一腳參與釘裝、做立體模型及實驗品。曦成深信設計是可以由後天鍛鍊,手工也可以後天訓練與培養。他希望同學們能透過計劃好好體驗一下當設計師的過程,了解設計師須具備的條件。
Student Designers 學生設計師
In alphabetical order 依英文字母順序排列
Leung Tsz Yung Summer 梁芷榕
|
I got to work with students from other schools in this workshop, which was a new experience for me, from which I picked up some useful communication skills. 這次Workshop我也和其他學校的同學合作,對我來說是新的體驗,從中我也學習了和別人溝通的技巧。 |
Mui Cheuk Nam 梅卓男
|
Through participating in this workshop, I had the chance to learn about book design and look into the structuring process of a book. That includes choosing the right kind of paper to fit the content’s theme and selecting the appropriate fonts to go with certain images and the overall design. Our mentor was very supportive and constantly encouraged us during the creative process. Overall the workshop was a worthwhile experience for me. 這次Workshop讓我學會書的設計,了解書的結構,從中我也學會如何因應主題選擇紙張,也會配合圖片和設計而選擇合適的字體。導師在創作過程中也不斷鼓勵我們,所以我認為這次Workshop很值得參加。 |
Wong Kai Ho 黃啟浩
|
In the process, I came to realise that there are a lot more problem-solving involved in a designer’s creative process than I thought. When I started creating my own work, new challenges kept popping up out of nowhere. Although it was difficult for me at times, it also pushed me to come up with innovative ways to solve problems. 過程中發現設計師要解決的問題比我想像中多很多,由一開始到結束,問題一個接一個,雖然感到困難,但也讓我們學到解決問題的辦法。 |
Designer Renatus Wu loves to read. He believes that the visual appearance of a good book is just as important as its content. He hopes to present the contents of the book through a real design. In addition to his role as art director for the bookstore kubrick, he founded Edited, a design studio, Mosses, an independent publishing house and his own bookstore, Book B, taking the helm in all aspects from designing, curating to editing.
In this mentorship programme, Renatus encourages students to actively express their feelings about books they’ve read, before conceptualising their thoughts into designs. He constantly brings in fresh, interesting ideas to class. From unique bookbinding tactics to advanced concepts such as aesthetic ideologies, he broadens students’ horizons with his experience and erudition of the industry. Creativity doesn’t have to be irrelevant and unpractical. Renatus inspires students to combine creativity and design thinking as a way to communicate with others and interact with our society.
設計師胡卓斌(阿卓)喜愛閱讀,他認為一本好書除了內容吸引外,書籍設計也同樣重要,希望透過實而不華的設計呈現書的內容。他除了為文藝書店kubrick擔任藝術指導之外,更創立了設計工作室Edited、獨立出版社Mosses及書店Book B,由設計、策展以至編輯,均一手包辦。
在這次師友計劃中,阿卓鼓勵同學們表達閱讀帶來的感受,再構想設計概念,繼而把概念形塑呈現。他在課堂上亦不時為同學們帶來新鮮或有意思的意念,由獨特的書本裝幀形式以至各種美學思想,擴闊同學們的視野。創意不一定不著邊際,阿卓啟發同學們結合創意及設計思維,作為與人溝通、與社會互動的一種方式。
Student Designers 學生設計師
In alphabetical order 依英文字母順序排列
Ethan So 蘇健
|
This is my first time taking part in the workshop and my first foray into design. I thought it was a wonderful opportunity for me to experience life as a full time designer. We were involved in every step of the way -- from brainstorming and coming up with the theme of our project, to setting things up at the exhibition. 第一次參加這個Workshop,首次正式接觸設計,也讓我接觸到全職Designer日常的工作實務,由設定作品主題,到現場打燈及組裝展品,我們都有機會參與。 |
Wing Tang 鄧雅穎
|
I learned a lot from participating in this activity. A lot of thought and fine-tuning were put into the process of creating a product, and it taught me to be humble and learn from other’s opinions. While setting up the exhibition, there were a number of unexpected scenarios, which really tested my adaptive and problem-solving abilities. 參加今次活動, 我學到了不同的創意。在打造作品的過程中,要經過構思和多次的改良, 從中也學會吸納不同人的意見。在展覽場地擺放作品時, 也會發生不少突發事故, 絕對能考驗自己的解難能力。 |
Alison Wong 黃森茹
|
In this workshop, I learned how to express my feelings through my work. 在這次Workshop中,我學到怎樣透過作品表達和呈現自己的感受。 |
As an inventor, MakerBay founder Cesar Jung-Harada puts the spirit of this year’s theme, "Trial and Error" into his daily routine. He is experimenting all the time, and tries to incorporate elements of art, design, engineering and science in his creations. He works his imagination into inventions that have the potential to transform our society and the environment. After leading a robotic research project to clean up the oil spill in the Gulf of Mexico, he then went on to invent the unmanned marine robot Protei that keeps track of plastic pollutants and measures radiation levels off the coast of Japan. His TED Talks have been translated in more than 35 languages and viewed over 2 million times.
"The question is more valuable than the answer," this was what Cesar tells students who took part in deTour Nxt. As a mentor of this year’s programme, Cesar leads students on a journey of self-discovery while inspiring them to imagine the future. Through asking students to look back on their biggest mistakes in life and to visualise the impossible, Cesar awakens students’ creativity. He encourages them to make bold moves with their designs, to embrace the bumpy process of discovery, and make what is considered impossible a reality.
作為一名發明家,MakerBay創辦人Cesar Jung-Harada一直在實踐年度主題「Trial and Error」的精神。他無時無刻都在進行實驗,把藝術、設計、工程和科學互相結合,配合源源不絕的創意,幻化成改善社會及環境的發明。繼清理墨西哥灣油污的機械人,他又發明了無人駕駛航海機械人Protei,為日本海域測量塑膠污染及輻射量。他的TED演講被翻譯成35種語言以上,觀看次數超過二百萬。
「問題比答案來得更寶貴(The question is more valuable than the answer)。」Cesar這樣對學生說。這次擔任deTour Nxt的導師,Cesar引領學生探索自我同時想像未來,由向同學們提問他們犯過最嚴重的錯失及他們認為世上最不可能發生的事情開始,刺激同學們的創意思維,鼓勵他們大膽嘗試,在跌碰中摸索,創製出將不可能變成可能的設計。
Student Designers 學生設計師
In alphabetical order 依英文字母順序排列
Winnie Chung 鍾咏琛
|
We have tried many different solutions in the creative process, and experienced failure at times, but that didn’t stop us from trying. It was a great learning experience for us, and also taught me to appreciate the importance of teamwork, which is about learning and discovering each other’s strengths to make a more efficient, well-coordinated team. 我們在創作過程中嘗試過很多不同方案,當中也經歷過失敗,然後我們不斷在失敗中摸索和嘗試,對我們來說是一次很好的成長經驗,這次Workshop也讓我領略了合作精神,學會發掘大家的長處,讓分工更完善。 |
Frank Ho 何家俊
|
I worked with students from different schools, and even though we had limited time to get to know each other, our mentor was really supportive and gave us all the freedom and space we needed to develop as a team. In the process we came to realise how working as a team, instead of persisting with your own ideas, is the way to achieve best results. 這次和來自不同學校的組員合作,在有限時間內認識大家,導師也為我們提供很好的空間,讓我們建立信任,為我們打下強心針,讓我們明白怎樣才能達到作品的最佳成果,而不是只堅持自己的想法。 |
Janice Wong 王瑋琳
|
"The more you contribute, the more mentors will help you." 導師對你的指導是與同學付出多少成正比。 |
A single piece of paper can be crafted into endless forms in the hands of paper art design team STICKYLINE. With a focus on paper engineering and structure development, STICKYLINE’s paper art creations transcends the boundaries between two-dimensional and three-dimensional designs through the alternating process of folding and creasing, deconstructing and reconstructing.
STICKYLINE’s art has been featured in various forms, including installation art, stage production, window design, lighting design and fashion. They have also worked with a number of organisations such as PMQ, Hong Kong Design Center, Hong Kong Trade Development Council, Lane Crawford and Clockenflap Music and Arts Festival.
In this mentorship programme, STICKYLINE engages with each student based on their own personality traits, allowing them to boldly express ideas, engage in discussions, and build confidence in the creative process. STICKYLINE believes that there is no right or wrong when it comes to creativity, so they encourage students to be as adventurous as they can: to think further, try harder and develop a mode of thinking that is uniquely theirs. This will help set a clear creative vision that stretches a future career far and wide.
一張紙,落在紙藝設計團隊STICKYLINE中,就能成就無限可能。從事紙品工程及設計的STICKYLINE,其紙藝創作遊走於平面與立體之間,透過摺與疊的方法,創作出大大小小不同的項目。STICKYLINE涉足裝置藝術、舞台制作、櫥窗設計、燈飾、服裝配飾等多個不同範疇,合作機構包括PMQ元創方、香港設計中心、香港貿易發展局、連卡佛及Clockenflap音樂節等。
在這次師友計劃中,STICKYLINE因應同學們的性格特質與他們互動,讓他們敢於表達自己的想法,投入討論,在創作過程中建立自信。STICKYLINE認為創作過程沒有絕對的對與錯,鼓勵同學們多思考、多嘗試,建立適合自己的思考模式,尋找創作的方向,走更遠更闊的路。
Student Designers 學生設計師
In alphabetical order 依英文字母順序排列
Bon Ho 何天放
|
I learned a lot through participating in this workshop. While preparing for the exhibition, I learned to set up suitable display lighting for larger installations and how to manage crowds at the venue. These are things that designers have to take into consideration before presenting their works to the public. 這次Workshop令我學到很多不同方面的知識,讓我學會如何為展覽準備,當中學到為大型裝置展品set燈及擺設展品,以及控制參觀人流,這些都是設計師設計作品及舉行展覽前需要考慮的部分。 |
Crystal Poon 潘慧晶
|
After participating in this event, I realised that life is very similar to the theme of this workshop -- Trial and Error, we constantly hit a snag in life, prompting us to continuously improve ourselves and learn from experience. At the same time, I also learned a lot of professional knowledge about the design industry. As a student, we rarely come across opportunities like this to connect and work with professional designers. 參與這次活動後,我發現我們的生活就像Workshop主題Trial and Error一樣,每天都不斷地「撞板」,然後再改善和進步。同時,我也學到了很多設計行業的專業知識,作為一個學生,得到這個機會實在十分難得,因我可與作為專業設計師的導師接觸和合作。 |
Yoey Pun 潘曉嵐
|
In addition to design-related knowledge, participating in this workshop also taught me about teamwork. I learned about the value of effective communication in a team. It is also necessary to divide the work according to each individual’s ability to improve efficiency. 除了設計相關的知識外,我亦學習到團隊合作精神,明白到與人合作最重要的是溝通,亦要以每人的能力去分工合作,才能提高效率。 |